YTÜ 3. Uluslararası Çeviri Kolokyumu: Çeviride Yeni Yönelişler. 8-10 Mayıs 2013

Posted by on Mayıs 6, 2013 in Duyuru, Etkinlik, Güncel

Yıldız Teknik Üniversitesi Fransızca-Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı’nın kuruluşunun 20. yılı dolayısıyla düzenlenen, çeviri ediminin geniş bir açıdan ele alınacağı uluslararası çeviri kolokyumu 8-10 Mayıs 2013 tarihleri arasında yapılacak. Kolokyumda çok farklı konulardan kırka yakın sunum yer alıyor.

3. ULUSLARARASI ÇEVİRİ KOLOKYUMU PROGRAMI

PROGRAMME DU 3ème COLLOQUE INTERNATIONAL DE TRADUCTION

THE THIRD INTERNATIONAL TRANSLATION CONFERENCE

 afi?A2-verB3

8-10 Mayıs 2013

Gulnar Sarsikeyeva

“A propos de nouveaux aspects du roman” Le chemin d’Abaï “de Moukhtar Aouézov dans sa traduction en français “

Alev Bulut

““Isn’t It So, Samet?”: Favouritism and Team Membership in Consecutive Interpreting”

Fabio Regattin

“Évolution culturelle et traduction : quelles approches, quelles perspectives?”

Sabri Gürses /Mehmet Şahin/Derya Duman/Merve Avşaroğlu

“Kidnapped Voices: The big business of plagiarism in (re)translation”

Sandrine Peraldi

“Promouvoir les compétences interculturelles du traducteur”

Ümit Özaydın

” Recent Technologies in Translation “

Layal Merhy

“La traduction du discours de vulgarisation scientifique : Séduction et scientificité “

Aylin Bayrakçeken Akin

“Challenges of theatrical translation”

Elena Meteva-Rousseva

Jeux de mots, expressions figées détournées – l’obstacle est-il infranchissable?

Sang Seong Goh

“E-Voice Translation of Chengyu from Chinese to Malay”

Elif Ertan

“L’intrigue d’une traduction parmi les femmes: un best seller historique, Les femmes de Dictateur”

Ceyda Elgül

“Borges as a promising framework for translation research”

Yves Gambier

” Défis de la traduction participative “

Fabio Alves

“Metarepresentation and interpretive resemblance in translation: a relevance-theoretic account drawing on translation process data”

Mine Yazıcı

“What does theoretical knowledge serve for in Research Techniques class?”

Miren Iberluzea

“Une Collection de littérature universelle en basque, déstinée à qui? Analyse de la réception la collection Literatura Unibertsala”

Sevcan Yılmaz

“New Destinations Of The “Text” And “Intertextuality” In Translation Studies Through Electronic Literature:

Toc: A Media-Novel”

Pilar Orero

“ADLAB, A European Proposal for Audio Description Guidelines”

Despina Provata

“La fortune des Misérables de Victor Hugo en Grèce”

Daria Karapetkova

“Translation, censorship, regime: some Italian writers translated into Bulgarian”

Pedro Henrique Lima Praxedes Filho/Célia Magalhães

“Are audiodescriptions of paintings neutral?A description of a small corpus in English via appraisal theory”

Selim Yılmaz

“La problématique de l’équivalence stylistique dans la traduction littéraire : L’exemple de la traduction en turc d’un roman d’Emile Zola”

Sergio Lobejón Santos

“To Beat or not to Beat’: the Reception of the Beat Generation

in Franco’s Spain and the Question of Gender”

Ioannis E. Saridakis

“Corpora in Interpreting Studies: Expanding the Potential of Corpus-based Translation Research into Interpreting Didactics”

Céline Pierre-Magnani

” Pour un discours géographique” hétéro-culturel ” (Les guides touristiques : étude de cas d’un discours géographique” homolingual “) “

Gisele Sapiro

“La sociologie de la traduction: un nouveau domaine de recherche”

Tanju İnal/Mümtaz Kaya

” Çizgi ve çeviriyi buluşturan “Tintin” “

Guiseppe Sofo

“The Double Passage: Translation of postcolonial literature as return voyage from the middle passage”

Ludmila Meskova

“Traduction des éléments lexicaux vulgaires”

Aysel Nursen Durdağı

“Türk Kökenli Üç Alman Yazarın Eserleri ve Türkçe Çevirileri Üzerine Bir İnceleme”

Şehnaz Tahir Gürçağlar

“Osmanlı ve Cumhuriyet Türkiyesi Toplumlarında Yeniden Çevrilmiş Eserlere Dair Bir Ön Bibliyografya Çalışması: İlk Sonuçlar ve Yöntemsel Yaklaşımlar”

Arzu Akbatur

“Revisiting the Concept of “Self-translation”: Elif Şafak as a “Self-translating” Writer”

Gulnara Jabiguenova

“Ethno-traductologie : renouvellement de perspective”

Alper Kumcu/Gökçen Hastürkoğlu

“Türkiye’de Çalışan Çevirmenlerin İnternet Kullanım Alışkanlıkları

Arsun Uras Yılmaz/Armen Tanikyan

“Çeviride yöntemsel yaklaşımlar ve ekinsel sorunlar”

Arzu Eker Roditakis

“A paratextual look at the Greek translations of Turkish novels”

Maud Gonne

“L’auto-traduction au sein des cultures diglossiques – un défi pour l’asymétrie ?”

Hakan Karadeniz

“Türkiye’deki Çeviri Öğrencilerinin Kuramsal Alana Bakış Açısı Ve Müfredatın Etkisi”

Beki Haleva

“Kültürel Aktarım Bağlamında Etnometodoloji Aracılığıyla Bir Çeviri İncelemesi Denemesi”

Burçak Fakıoğlu

” Le moi scindé entre écriture et traduction : Nancy Huston s’auto-traduit, ré-écrit son œuvre (Dolce Agonia) “

Yiğit Bener – Enis Batur

“L’interprétation simultanée est-ce bien une affaire de raison?”

Emine Bogenç Demirel

“Pratique réflexive en traduction en Turquie. Les turbo-académiciens, nouveau design ?”

Gülhanım Ünsal

“Un essai destiné à l’application des textes du journal de  l’approche processus dans la traduction”

Ayşe Ece

” Farklı Çeviri Tanımlarının Edebiyat Çevirisi Uygulamasına Yansımaları “

Cengiz Çağla

“Traduire la démocratie”

Cécile Malet-Peterson

“Dilemme d’une traductrice: authentique ou sensationnaliste?”

Cemal Demircioğlu

“Osmanlı’da”Çeviri”Kavramı Üzerine”

Anna Lia Ergun

” Language attrition and translation: Turkish and Italian in contact”

Susana Mauduit-Paix

“Traduire le texte philosophique : entre sens et signifiance”

Kamil Kurtul

“Eski Köye Yeni Adet”

Aymil Doğan

“Sözlü çeviri Çalışmalarında Andaş  Çeviri”

Silvia Botteva

“Linguistique contrastive, traduction, médiation: L’exemple du médiatif”

Mauro Ferraresi

“Places and Non-Places in

translation”

Sadriye Güneş

“Sovyet Dönemi Çevirmenlerinin Anılarında Sözlü Çeviri Etkinliği ve Sorunları”

Tarek Benaissa

“Linguistique contrastive et Traductologie:Une relation dyadique”

Srivinas Reddy

“New Literary Traditions and Old Translations: The Cases of Kannada and Telugu”

Hande Ersöz Demirdağ

“Evolution de la langue des notes en phase d’apprentissage de l’interprétation consécutive: cas du turc et du français”

Rovena Troqe

“Sémiotique et traduction: pour un nouveau  modèle descriptif”

Neslihan Kansu-Yetkiner

” Three parameters in affecting shifts in the position of texts on the written-spoken language continuum: Modes of Interpreting, Directionality and Text Types”

Reine Meylaerts

“Traduire l’espace – Transgresser les frontières: médiateurs interculturels en contexte multilingue.”

Panel: Çeviride Yeni Yönelişler: Turgay Kurultay, Aymil Doğan, Dilek Yazıcı, Elif Ertan, Tuğçe Kocalar, Pelin Korkmaz

Ahmed Saleh Elimam

“The Translation of the Qur’an into English: Target Readers’ Expectations”

Sevdiye Köksal

“Turizm Rehberlerinde Kültüre Özgü Ögelerin Aktarımı”

Héla Najjar

“The importance of the logic of constraints in the assessment of professional translators”

Kais A. Kadhim

“The Challenges of Translating Deontic Modality in English-Arabic Political Discourse: A Semantic Analysis”

Yasemin Tanbi

“Asteriks çizgi romanlarının çevirisinde yerelleştirme yöntemiyle hedef odaklı çeviri yaklaşımlarının incelenmesi”

Mehmet Yıldız

“A Comparative Study into the Research and Instrumental Subcompetences of Turkish Trainee Translators: A Preliminary Attempt to Tap the Translation Process”

Seda Taş

“Cesur Yeni Dünya’nın Metinler Örgüsünde Bir Çevirmen: Shakespeare ile Karşılaşmak ya da Karşılaşmamak”

Ayla Akın

“Çeviride Yeni Yorumbilimsel Paradigmanın Çeviri

Sürecine Bakışı ve Yabancılaştırma Yönteminin Yeniden Yorumlanması”

Julieta Alos

“The Role of Pragmatic Competence in Translator Training”

Elif Batu

“Yağ Tulumu: Bir Dönüşüm Öyküsü”

Esra Özkaya Saltoğlu

“Normlar Işığında Tarafsızlık Kavramı”

Bai Liping

“Professionalism and Translation”

Duygu Tekgül

“Pamuk’s Museum of Innocence: A Literary Museum as a Project of Cultural Translation”

Bilimsel Komite

Hasan ANAMUR

Füsun Bilir ATASEVEN

Christian BAILLU

Emine Bogenç DEMİREL

Yves GAMBIER

Daniel GILE

John HUMBLEY

Sündüz Öztürk KASAR

Jean-Yves LEDISEZ

 Igor MEL’ČUK

Magdalena NOWOTNA

Louise VON FLOTOW

Düzenleme Kurulu

Füsun Bilir ATASEVEN

Emine Bogenç DEMİREL

Sündüz Öztürk KASAR

 Sekreterya

 Ayşe AYHAN

Pınar Güzelyürek ÇELİK

 Lale Arslan ÖZCAN

Ayrıntılı bilgi için kolokyum sitesi: http://www.ict3.yildiz.edu.tr/

Daha fazla Duyuru, Etkinlik, Güncel
Çeviri Derneği 1 Mayıs 2013: “İnsan Hakları İhlalini Kınıyoruz”

Emeğin saygı uyandırdığı, emekçinin ve sivil halkın başta yaşam hakkı olmak üzere temel insan haklarının gözetildiği emek bayramları geçirebilmeyi umuyor, her türlü şiddet uygulamasını, kimyasal madde/silah kullanımını, onur kırıcı muameleyi ve insan hakları ihlalini kınadığımızı Çeviri Derneği olarak kamuoyuna bildiriyoruz.

Kapat