Nutuk Çevirisi Çeviri Sayılmıyor

Posted by on Ocak 19, 2006 in Güncel

8 Ocak 2006 tarihli Radikal gazetesinde yer alan haber e göre CHP İstanbul İl Başkanlığı, yılbaşı nedeniyle Nutuk’u bastı. Nutuk’un telif hakkı olmadığını düşünen İl Başkanı Şinasi Öktem, IQ Kültür Sanat Yayıncılık’ın daha önce yayımladığı eserin aynısını yayımladı. IQ Kültür Sanat Yayıncılık yetkilileri olayla ilgili sessiz kalırken, 1981 yılında kurulan bir komisyon sonrasında eseri günümüz Türkçesine kazandıran Prof. Dr. Zeynep Korkmaz, CHP tarafından basılan metnin kendisine ait olduğunu, üzerinde bazı ufak değişiklikler yapıldığını belirtiyor. Korkmaz, basım için Atatürk Araştırma Merkezi’ne izin verdiğini, ama ne IQ Kültür Sanat Yayıncılık’ın ne de CHP’nin kendisinden izin aldığını ekliyor ve yasal haklarını kullanmaya hazırlanıyor. Atatürk Araştırma Merkezi yetkilileri olayla ilgili olarak Korkmaz’ı destekliyor.

Image Hosted by ImageShack.us

EDİSAM avukatlarından Abdullah Egeli, eserin TBMM tutanaklarından aktarılmasında bir sakınca olmadığını, ancak emek harcanarak yeniden yazılmış bir metnin izinsiz kullanımının hak ihlali sayıldığını belirtiyor.
Konunun bir de Basın Kanunu’nu ilgilendiren tarafı var. Buna göre kitaba basıldığı yer, tarih, basımcının, varsa yayımcının adları yazılmalı. Oysa bu bilgiler, telif hakkı ödenmeden basılan kitapta yer almıyor.
CHP İstanbul İl Başkanı Şinasi Öktem, konuyla ilgili şu açıklamayı yapmış: “Biz Nutuk’u bastık, adresimiz belli, CHP İstanbul İl Başkanlığı. İsteyen mahkemeye versin.” Radikal gazetesinin “Bu da oldu: Nutuk’un korsanını CHP bastı” başlığıyla yaptığı haberle ilişkili olarak 19 Ocak günü de açıklama yapan Şinasi Öktem, Nutuk‘un telifinin kendilerine ait olduğunu söylüyor. “Nutuk, partimizin ikinci olağan kongresinde genel başkanımızın, Mustafa Kemal Atatürk’ün yaptığı açılış konuşmasıdır. Bunun Türkiye genelinde satışı CHP Genel Merkezi’ne, İstanbul’daki de CHP İstanbul İl Örgütü’ne aittir. Nutuk CHP’nin malıdır. CHP ile Nutuk‘un bir arada olduğu yerde korsan olamaz.” Dolayısıyla bir çevirmenin ve iki yayınevinin söz konusu olduğu, çevirmenin telif sahibinden, yayıncıların çevirmenden bağımsız olarak birbirlerinin mülkiyetlerinden yararlandığı bir durum sözkonusu.

Leave a Comment

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir