VIII Международный семинар переводчиков в Ясной Поляне * 8th International Seminar of Translators at Yasnaya Polyana

Posted by on Ağustos 26, 2013 in Duyuru, Etkinlik

VIII Международный семинар переводчиков произведений Л. Н. Толстого и других русских классиков в Ясной Поляне

25-29 августа 2013 года

В рамках VIII Международного семинара переводчиков произведений Л. Н. Толстого и других русских классиков на обсуждение в Ясной Поляне, где традиционно занимались переводами многие представители рода Толстых, будут вынесены актуальные проблемы теории и практики перевода. В семинаре принимают участие переводчики и исследователи Л. Н. Толстого из 12 стран, включая Россию. Характерной чертой яснополянских семинаров переводчиков являются выездные сессии; в этом году, по завершении семинара в Ясной Поляне, переводчики отправляются в музеи А.С. Пушкина в Москве и Пушкинских Горах, где состоится мастер-класс Андре Марковича «От Пушкина к Пушкину – путь переводчика».

26 августа 2013 года

Открытие семинара, первое заседание

 

Екатерина Толстая (Ясная Поляна). Приветственное слово.

Галина Алексеева (Ясная Поляна), Сельма Ансира (Испания/Мексика). Приветственное слово организаторов семинара.

Сельма Ансира (Испания/Мексика)Кандида Гидини (Италия). Открытие фотовыставки «Письменный стол переводчика». 

Джулия де Флорио (Италия). До бала: краткое предисловие рассказа Л.Н. Толстого.

Кандида Гидини (Италия). В том бесконечном «лабиринте сцеплений». История и автобиография в рассказе Л.Н. Толстого «После бала». 

Елена Фреда (Италия). Порядок слов подвергается переводу? Анализ рассказа «После бала».

Махназ  Садри (Иран). Перевод повести «Отец Сергий» на один из иранских языков.

 

26 августа, второе заседание 

Галина Алексеева (Ясная Поляна).  Чарльз Тёрнер – переводчик  и критик Л. Н. Толстого (по материалам личной библиотеки Л. Н. Толстого).

Майкл Кац (США). Проблемы англо/американского перевода: кокни или ковбой? 

Алла Полосина (Ясная Поляна). Переводы и переводчики романа «Воскресение» (Т. де Визева, И. Д. Гальперин-Каминский и В. Л. Биншток).

Зинаида Богачёва (Россия).  Эпитет «прозрачный» в оригинальных текстах Л.Н. Толстого и немецких переводах

Коста Солев (Россия). Слова-фавориты в произведениях Л.Н. Толстого и их переводах.

Хоакин Фернандез (Испания). Толстой и вегетарианство: «Первая ступень»

Жарко Миленич (Босния).  Мустафа Крилаш из Боснии – друг Толстых. 

Виталий Шенталинский (Россия). Лев Толстой на Лубянке.

27 августа, третье заседание

 

Любинка Миленчич (Сербия). Толстые в Сербии. 

Сабри Гурсес (Турция). Воображаемый Толстой в Турции: мусульманин, анархист и бестселлер. 

Пьетро Тоско (Италия). Толстовские линии в советской литературе: Гроссман и другие.

Ирина Зорина (Россия). Судьба и долгая жизнь романа В. Гроссмана «Жизнь и cудьба» в СССР и в России. (Небольшой исторический очерк).

Анна Паола Бонола (Италия). Замечания на полях итальянского перевода «Жизни и судьбы» В. Гроссмана. 

Мауриция Калузио (Италия). Лагерные реалия в повести В. Гроссмана  «Все течет». Некоторые замечания по поводу итальянского перевода.

Аннелиза Аллева (Италия). Абстрактные открытки. Опыт перевода своей переписки с Иосифом Бродским и его отцом.


27 августа, четвертое заседание

 

Мастер классАлехандро Гонзалес (Аргентина). Молчание и образ женщины 

Элен Анри (Франция). Основы перевода на французский биографии Бориса Пастернака (Дмитрий Быков, ЖЗЛ).

Наталья Ванханнен (Россия). Перевод драмы в стихах и в прозе.

Ксения Егорова (Россия). Языковая ситуация в Чехии и появление новых переводов русской классической литературы.

Татьяна Шабаева (Россия). Автор не выяснил, переводчик не проверил, редактор не поинтересовался. С чем остаётся читатель?

 

28 августа, пятое заседание

 

Мастер класс: Франсуа Морван (Франция). Переводить поэзию для детей.

Ева Маленова (Чехия). Перевод литературы для детей как явление идеологий своего времени.

Татьяна Шенталинская (Россия). Проголосное слово. Опыт перевода русской протяжной песни

Александр Макаров (Россия). Особенности русской поэзии позднесоветского периода.

28 августа, шестое заседание.

 

Мастер класс: Андре Маркович. Солнце Александра. 

Презентация новых изданий переводов и исследований.

  

29 августа 2013 года

10.00 – отъезд в Москву и Пушкинские Горы.

*

8th International Seminar of Translators of Works by Leo Tolstoy and Other Russian Classical Authors

During the 8th International Seminar of Translators of Works by Leo Tolstoy and Other Russian Classical Authors at Yasnaya Polyana, where many Tolstoy family members also did translations, essential issues related to translation theory and practice will be discussed. Translators and Tolstoy scholars from 12 countries including Russia are taking part in the seminar this time. One of the characteristic features of translators’ seminars at Yasnaya Polyana is visiting sessions; this year after the seminar is over at the Tolstoy museum the participants will go to Alexander Pushkin museums in Moscow and in Pushkin Hills (Pskov Region) where André Markowicz’s workshop “From Pushkin to Pushkin – the Translator’s Journey” will be held.

August 26, 2013

Opening of the Seminar, first session 

Ekaterina Tolstaya (Yasnaya Polyana). Welcome speech.

Galina Alexeeva (Yasnaya Polyana), Selma Ancira (Spain/Mexico). Welcome speeches by the organizers of the seminar.

Selma Ancira (Spain/Mexico), Candida Ghidini (Italy). Opening of “The Translator’s Desk” photo exhibition.

Julia de Florio (Italy). “Before the Ball: a Short Foreword to Leo Tolstoy’s Story.”

Candida Ghidini (Italy).  “In the Endless Labyrinthine Clutches.” History and Autobiography in Leo Tolstoy’s story “After the Ball.”

Elena Freda (Italy). “Can Word Order Be the Subject of Translation?” Analysis of the story “After the Ball.”

Mahnaz Sadri (Iran). “Translation of the Story “Father Sergius” into One of the Iranian Languages.” 

August 26, Second session 

Galina Alexeeva (Yasnaya Polyana).  “Charles Turner:  Translator and Critic of Leo Tolstoy’s Works (Based on Leo Tolstoy’s Personal Library).”

Michael Katz (USA). “Problems of Anglo-American Translation: Cockney or Cowboy?”

Alla Polosina (Yasnaya Polyana). “Translations and Translators of the Novel “Resurrection” (T. de Viseva, I.D. Galperin-Kaminsky, and V.L. Binshtok).”

Zinaida Bogacheva (Yasnaya Polyana).  “The Epithet  “Prozrachny” (“transparent,” “clear”) in Leo Tolstoy’s Original Texts and in German Translations.”

Kosta Solev (Russia). “Favourite Words in Leo Tolstoy’s Works and Their Translations.”

Joaquín Fernández  (Spain). “Tolstoy and Vegetarianism: ‘The First Step.’”

Žarko Milenić (Bosnia).  “Mustafa Krilash from Bosnia – a Friend of the Tolstoy Family.”

Vitaly Shentalinsky (Russia). “Leo Tolstoy at Lubyanka.” 

August 27, Third session 

Ljubinka Milinčić (Serbia). “The Tolstoys in Serbia.”

Sabri Gürses (Turkey). “An Imaginary Tolstoy in Turkey: a Muslim, an Anarchist, and a Bestselling Author.”

Pietro Tosco (Italy). “Tolstoyan Influences in Soviet Literature: Grossman and Others.

Irina Zorina (Russia). “The Fate and Long Life of the Novel “Life and Fate” by V. Grossman in the USSR and in Russia.” (A small historical sketch).

Anna Paola Bonola (Italy). “Notes in the Margins of the Italian Translation of the Novel “Life and Fate” by V. Grossman.”

Maurizia Kaluzio (Italy).  “Camp Realia in V. Grossman’s Novel  “Forever Flowing.” Some Remarks about its Italian Translations.”

Annelisa Alleva (Italy). “Abstract post cards. The Experience of Translating My Correspondence with Joseph Brodsky and His Father.”


August 27, Forth session
 

Workshop: Alejandro González (Argentina). “Silence and the Image of a Woman.” 

Hélène Henry (France). “Basic Principles of Translating the Biography of Boris Pasternak (by Dmitry Bykov, in the “Life of Outstanding People” Series)  into French.

Natalia Vankhannen (Russia). “Translating the Drama in Verse and in Prose.”

Xenia Egorova (Russia).  “The Linguistic Situation in the Czech Republic and the Emergence of New Translations of Russian Classical Literature.”

Tatiana Shabayeva (Russia). “The Author has not Figured It out, the Translator Has not Checked, and the Editor Has not Inquired. What Is Left for the Reader?”

 

August 28 августа, Fifth session 

Workshop: Francois Morvan (France). “Translating Poetry for Children.”

Eva Malenova (Czech Republic). “Translation of Literature for Children as a Phenomenon of Contemporary Ideologies.”

Tatiana Shentalinskaya (Russia). “The Long Drawn Word. The Experience of Translating Russian Long Drawn Songs.”

Alexander Makarov (Russia). “Special Aspects of Russian Poetry of the Late Soviet Period.” 

August 28 августа, Sixth session 

Workshop: André Markowicz. “The Sun of Alexander.”  

Presentation of new editions of translations and research.  

August 29, 2013

 10:00 – Departure for Moscow and the Pushkin Hills. 

http://www.ypmuseum.ru/ru/novosti/1230-26-08-2013.html

Daha fazla Duyuru, Etkinlik
Retranslation in Context (Yeniden Çeviri ve Bağlamları) – International Conference – December 2013

This special component of the conference will bring together scholars and researchers from various fields for a discussion and rethinking of issues of practice and theory with a view to developing fresh perspectives that may result from a “dialogue” or comparison between the pre-/early and late modern re/translation traditions. - Bu disiplinlerarası konferans, farklı alanlarda çalışan araştırmacı ve akademisyenleri bir araya getirerek yeniden çevirinin uygulama ve kuramına dair bir tartışma başlatmayı, modernite öncesi ya da erken ve geç modern dönemlerde (yeniden) çeviri gelenekleri arasında bir “diyalog” ya da karşılaştırmayı mümkün kılarak konuya yeni bir bakış açısı getirmeyi amaçlamaktadır.

Kapat