Retranslation in Context – Yeniden Çeviri ve Bağlamları – Boğaziçi University
Retranslation in Context
Yeniden Çeviri ve Bağlamları
Boğaziçi University Translation Studies Department
Thursday-Friday 12-13 December 2013
Perşembe-Cuma 12-13 Aralık 2013
Venue: Albert Long Hall (BTS) & Vedat Yerlici Conference Center
Yer: Albert Long Hall (BTS) & Vedat Yerlici Konferans Merkezi
PROGRAM
Thursday 12 December 2013 – Albert Long Hall (BTS)
09.00-09.15 Welcome speeches
09.15-09.30 Şehnaz Tahir Gürçağlar and Özlem Berk Albachten, Boğaziçi University: Introducing the Boğaziçi University Bibliographical and Analytical Research Project on Retranslations in Ottoman and modern Turkish Societies
9.30-10.30 Keynote session:
Cemal Kafadar (Harvard University): Frank Studies and Earnest Translations of European Texts in Seventeenth-Century Ottoman Intellectual Life
Chair: Saliha Paker, Boğaziçi University
10.30-10.45 Coffee break
10.45-13.00 Keynote session(continued)
10.45-13.00 Keynote session (continued)Hakan Karateke (University of Chicago): A Worldview Found in Translation
B. Harun Küçük (Max Plank Institute for the History of Science):Translation, Humanism and Empiricism in Istanbul, 1650-1750
Chair: Nedret Kuran Burçoğlu, Yeditepe University
13.00-14.30 Lunch break
14.30-16.00 Parallel Sessions 1 – Vedat Yerlici Conference Halls
1a) Discourses on Retranslation
Chair: Oğuz Baykara, Boğaziçi University
Pramod Jayaprakash (University of Eastern Finland): Retranslation: When a Concept Becomes a Critical Tool
Betül Parlak (Istanbul University): Yeniden Çeviri Hipotezi Bağlamında Çeviri İntihali (Plagiarism in the Context of the Retranslation Hypothesis)
Tansel Demirel (Okan University): Discourse on Civilization Change, Creativity, and Retranslation in Early Republican Turkey
1b) Diversity in Retranslated Genres and Texts I
Chair: Outi Paloposki, University of Helsinki
Sevda Ayluçtarhan (Boğaziçi University): The Murders in the Rue Morgue in Turkish: A Criticism of Memet Fuat’s and Dost Körpe’s Retanslations of the “First” Detective Story
Elif Ergun and Müge Işıklar Koçak (Ege University& Dokuz Eylül University): Re/translated Science Fiction in Turkey
Burcu Gürsel (independent scholar): The Ruins, Revisited: Ottoman/ Turkish Reincarnations of C. F. Volney’s “Revolutionary” Work
16.00-16.15 Coffee break
16.15-17.45 Parallel Sessions 2 – Vedat Yerlici Conference Halls
2a) Diversity in Retranslated Genres and Texts II
Chair: Arzu Akbatur, Boğaziçi University
Tanju İnal and Mümtaz Kaya (Bilkent University): Yazar ve Çevirmen-Yazarlar, Kızıl Korsan’ın Hazinesi ve Mavi Lotus’ta buluşan üç yazarın öznellikleri (Subjectivity of Writers and Writer-Translators ofTintin)
Natalia Nilüfer Denissova (Sabancı University): Neden Yeniden Çeviri? Nikolay Gogol’ün Ölü Canlar’ınınTürkçe Yeniden Çevirileri (Why Retranslate? Gogol’s Dead Souls in Turkish Retranslation)
Burç İdem Dinçel (Boğaziçi University): Lineaments of Mimetic Desire: Ulysses in Turkish Retranslations
2b) Retranslated English Literature in Turkish
Chair: Martin Hicks, Boğaziçi University
Özden Şahin (Hacettepe University): Retranslation Hypothesis and the Journey of Dorian Gray in Turkish
Cansu Canseven (Boğaziçi University): Do Translators Die? Paratextual Analysis of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway in Turkish
Tuncay Tezcan (Hacettepe University): Analyzing Change of Style in the Retranslation Hypothesis Context: Mrs. Dalloway by Virginia Woolf
18.00-20.00 Welcome Reception – Vedat Yerlici Conference Center, Faculty Lounge
Friday 13 December 2013 – Vedat Yerlici Conference Center
09.00-11.00 Parallel Sessions 3
3a) Retranslations of Kurdish and Persian Works
Chair: Alev Bulut, Istanbul University
Selim Temo Ergül (Artuklu University): Mem û Zîn‘in Türkçedeki Yankısı (Mem û Zîn’s Echo in Turkish)
Semra Çörekçi (Medeniyet University): Farsça-Osmanlıca Tercemeler: Hüseyin Vaiz Kaşifi’nin Ahlâk-ı Muhsinî Adlı Eserinin 16. Yüzyılın Ortası ile 17. Yüzyılın Başı Arasında Yapılmış Beş Farklı Çevirisi (Five Different Persian-Ottoman Retranslations of Kaşifi’s Ahlâk-ı Muhsinî: 1550-1620s)
Amira Sadiković (University of Sarajevo): Retranslation of a Classic in Contemporary Bosnia and Herzegovina
Amy Spangler (Boğaziçi University): (Re)Translation and Self-Translation of Mehmed Uzun’s Ronî Mîna Evîne Tarî Mîna Mirinê(Luminous Like Love, Dark Like Death): Dynamics at Play in Ascribing Authority and Authenticity in Kurdish-to-Turkish Translation
3b) Diversity in Retranslated Genres and Texts III
Chair: Selin Erkul Yağcı, Ege University
Piet Van Poucke and Ben Dhooge (Ghent University): Redigging Platonov’s ‘Foundation Pit’: A Double Case of Self-Retranslation
Effrossyni Fragkou (York University) Ten Retranslations for a Reason: Plato’s Republic as the Political and Philosophical Reflection of the Modern Greek
Sabri Gürses (Erciyes University): Imaginary Tolstoys in Turkish
Zofia Zieman (Jagiellonian University): Bruno Schulz in English: Translation and Retranslation Five Decades Apart
11.00-11.15 Coffee break
11.15-12.45 Parallel Sessions 4
4a) Retranslation in music and film
Chair: Müge Işıklar Koçak, Dokuz Eylül University
Mine Güven (Beykent University): Why “Sway” Again? Re-coding a Timeless Melody
Judith I. Haug (Westfälische Wilhelms-Universität): Critical Edition as Retranslation: Mediating Alî Ufukî’s Notation Collections
Jonathan Ross (Boğaziçi University): Yeniden Çevrim and Yeniden Çeviri: What Can(’t) the Scholarly Literature on Film Remakes Teach Us about Retranslation?
4b) Retranslation from/into less translated languages
Chair: Suat Karantay, Yeditepe University
Charles Sabatos (Yeditepe University): Retranslations from Less Common Languages: The Good Soldier Švejk in Turkish
Arzu Eker-Roditakis (Aristotle University) The Dynamics behind an Interesting Case of Retranslation: Orhan Pamuk’s The Black Book
Oğuz Baykara (Boğaziçi University): Retranslations of Genji Monogatari in English
12.45-14.30 Lunch break
14.30-16.00 Parallel Sessions 5
5a) Diversity in Retranslated Genres and Texts IV
Chair: Betül Parlak, Istanbul University
Ceyda Elgül (Boğaziçi University): Up to Date as long as retranslated: Thomas More’s Utopia(s) in Turkish
Ayşenaz Koş (Boğaziçi University): An Analysis of the Terminology in Sartre’s Nonfiction Retranslated into Turkish
Müge Işıklar Koçak and Ahu Selin Erkul Yağcı (Dokuz Eylül University & Ege University): Retranslation and Readers
5b) Translation of Canonical and Sacred Texts
Chair: Ebru Diriker, Boğaziçi University
Sema Üstün (Boğaziçi University):Translation of the Sacred Untranslatable: Retranslations of the Qur’an in Turkish since 1923
Behnam Hadi (Islamic Azad University): Confronting the Retranslation Hypothesis: Hamlet in the Persian Literary System
Fatima Elnaeem (Omdurman Islamic University): Linguistic Analysis of Retranslation of Some Verses of the Holy Qur’an
16.00-16.15 Coffee break
16.15-17.45 Parallel Sessions 6
6a) Ideology and Retranslation
Chair: Jonathan Ross, Boğaziçi University
Muharrem Tosun and Sevinç Kabukcik (Sakarya University):Komünist Manifesto’nun Yeniden Çevirisi Işığında Yeniden Çevirinin Kuramsal ve Pratik Gerekçeleri (Theoretical and Practical Rationale for Retranslating The Communist Manifesto)
İrem Üstünsöz (Marmara University): Retranslation Motivated by a Response to the Self-Censorship in the First Version: The Case of Lady Chatterley’s Lover in Turkish
Ceyda Özmen (Ege University): Retranslation as Resistance: The Retranslations and Bowdlerized Reprints of H.C. Armstrong’s Grey Wolfon Atatürk
6b) Retranslation, Criticism and Didactics
Chair: Mine Güven, Beykent University
Mary Wardle (University of Rome ‘La Sapienza’): Retranslation: from Mount Parnassus to Grub Street
Julieta Widman (University of São Paulo): The Passion According to G.H. by Clarice Lispector: Translation and Retranslation from Portuguese to English
Aylin Bayrakçeken Akın (Bilkent University): Retranslation of Texts as Part of Translator Training
Conference site:http://www.retranslation-conference.boun.edu.tr/index.html