Saçmasapan Çeviriler: Neresinden Tutmalı?

Posted by on Temmuz 17, 2007 in Güncel

Birkaç gün önce, saçma sapan bir haber Star gazetesinin manşet üstünde: Bin Ladin’in 26 yaşındaki oğlu 51 yaşındaki Jane Felix-Browne’la evlendi. Bunu okuyup ne düşünürsünüz: uluslararası teröristin oğlu serbestçe geziyor ve iki katı evlilikler yapıyor; terörden zarar görenlere de bunu okumak kalıyor. Hürriyet bu önemli habere, bir resim galerisini de ekleyerek devam etti:

Komşular: Çığlıklardan bıktık
Usame bin Ladin’in oğlu ve 51 yaşındaki yeni İngiliz gelininden komşular rahatsız. İngiliz News of the World Gazetesi’nin konuştuğu komşular ikilinin cinsel hayatıyla ilgili çarpıcı şeyler anlattı.
Bin Ladin çiftinin penceleri ve perdeleri açık bırakarak seviştiklerini anlatan komşuları, “Onların çığlıkları ve bağırışları çoğu zaman bizi rahatsız ediyor” diye konuştu.
Yan komşuları çift, gözlerini Bin Ladin çiftinin evlerine çevirmekten korkar hale gelmiş. Çiftin anlattığına göre bir keresinde mutfakta ikilinin birbirilerini elbiselerini çıkartırken görmüşler.
Gazeteye konuşan Jane Bin Ladin’in yakın bir arkadaşı, onun ancak 6’ncı evliliğinde mutluluğu yakaladığını söyledi. Söz konusu arkadaş, daha önceki eşleriyle romantizmi ve cinselliği yaşayamadığını anlattı.
Jane bin Ladin de benzer görüşte: “Çocukluk dönemimde yaşadığım travmalar nedeniyle önceki dört eşimle sağlıklı bir cinsel hayatım olamadı. Onlara seks yasağı koyardım, Ömer’e koymayacağım.”

İşin çarpıcı yanı, bu haberin tamamının çeviri yoluyla yapılan bir intihal olması. Çeviri kaynağını vermişler: News of World, fakat bu muhteşem haberi yazanların adlarını vermemişler. Ayrıca, Jane Bin Ladin’in resimleri için başka bir kaynak kullanmışlar, o da belirtilmemiş. Radikal gazetesi aynı konuyu, yani bu kuma evliliğini, Hürriyet’in resimleri aldığı kaynaktan, The Times’tan alarak haber çevirisi yapmış, kaynak da belirtmiş. Zaman gazetesi AA’dan almış, kuma evliliğine harika bir başlık koymuş: “Ladin’in oğlu ‘mantık evliliği’ yaptı”.

Sözün bittiği yer: 11 Eylül’ün Amerikalı kurbanları, her gün onlarca, yüzlerce ölen Iraklı kurbanları, hayalet uçaklarda işkence gören kurbanları, Afganistan, Felluce bombardımanları bir yana, Bin Ladin’in “anti-militarist”, atla gezerken aşık olduğu şirket gelinini kuma olarak alan oğlu bir yana. Bir yanda ölüm çığlıkları atılırken, diğer yandaki seks çığlıklarını veriyor gazeteler. Güzel, çok güzel. En az Amerika’nın Irak’ı Iraklıların rahatça romantizm yaşayabilmeleri için işgal etmesi kadar güzel.

Ve bir de şunu düşünelim: Türkiye’deki terörün faillerinin evliliklerini, çığlıklarını da çevirir mi bir gün gazeteler? Çevirmezler mi sahiden?

Daha fazla Güncel
Yaz Eğlencesi: Celal Öner Çevirileri

Ünlü Celal Öner çevirileri geri geliyor. Bir süredir 1 liraya satılan çeviriler, Sabah gazetesiyle birlikte bu kez "bedava" olarak dağıtılıyor....

Kapat