“Noel Baba” İstanbul’da

Posted by on Ocak 28, 2006 in Güncel

Milliyet gazetesinde Yıldız Yazıcıoğlu’nun haberine göre ünlü yazar J. R. R. Tolkien’in “Noel Baba’dan Mektuplar” başlığıyla çevrilen kitabında çevirmen Roksan Çağlar sansür uygulamış. Milliyet gazetesinde, kitapla ilgili bir tanıtıcı bir haber çıkmıştı. Orijinal metinde Gulyabanilerin saldırı tarihinin 1453 olduğunu, ancak çevirmenin bu tarihi erek kitleye hitap etmediği gerekçesiyle çevirmediğini anlıyoruz. Roksan Çağlar hakkında bilgilerle (16 yaşında olmasına birkaç defa değinilmiş) devam eden haber Sevin Okyay’ın konuyla ilgili yorumuyla ve daha önce “Yüzüklerin Efendisi”ni çevirmiş olan Bülent Somay’ın, yazar Tolkien’in daha doğru anlaşılması yönündeki açıklamasıya sona ermiş.
Bir çocuk kitabında tarihi ve siyasi göndermelerin çevrilmesinin zorunlu olmadığı kararına katılıyor ve bu bağlamda “sansür” kavramının kullanımını, kelime avcılığından ve erek kitle değerlendirmesinin eksikliğinden kaynaklanan yanlış bir yorum olarak algılıyorum.
Çevirmenin 16 yaşında olması durumu ve kararı değiştirmiyor, sadece kararın eleştirisini daha kolay bir hale getiriyor.
Haberde anlayamadığım tek nokta: “orijinal metindeki 1453 tarihinin Türkçe çeviride yer almadığı” saptaması (veya karşılaştırması) kime ait?

Leave a Comment

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir