Rus Göçmenlerinin Edebiyatı: Geçmiş ve Şimdi – 5-6 Ekim 2015 – Moskova

Posted by on Ekim 5, 2015 in Duyuru, Etkinlik

Moskova’da, 2015 Rus Edebiyatı Yılı çerçevesinde, Soljenitsin Vakfı bir çeviri sorunları ve edebiyat konferansı düzenliyor.

Дом русского зарубежья им. А. Солженицына

«Литература русского зарубежья: прошлое и настоящее»5–6 октября 2015 г.

(Rus Göçmenlerinin Edebiyatı: Geçmiş ve Şimdi) 5–6 Ekim 2015

5 октября

На пути в изгнание: русская литература в Турции. Издания, переводы, рецепции

(Sürgün Yolunda: Türkiye’de Rus Edebiyatı: Sürgünler, Çeviriler, Değerlendirmeler) – Sevinç Üçgül

Обзорный доклад, видеопрезентация: Севинч Учгюль (Турция)

Обзорный доклад, видеопрезентация: Севинч Учгюль (Турция)

Дискуссия с участием: Антона Бакунцева (Россия), Нины Герра (Португалия), Златы Коцич (Сербия)

Модератор: Дмитрий Николаев (Россия)

*

Юмор в литературе русского зарубежья и проблемы перевода комического

(Rus Göçmen Edebiyatında Mizah ve Mizah Çevirisinin Sorunları) – Nina Gerra

Доклад: Нина Герра (Португалия) «Смех обреченных (по “Солнцу мертвых” И.С. Шмелева)»

Дискуссия с участием: Ивоны Анны Ндяй (Польша), Дмитрия Николаева (Россия), Александра Ницберга (Германия), Доротеи Троттенберг (Швейцария)

Модератор: Сергей Кибальник (Россия)

*

Иван Бунин в переводах на иностранные языки

(İvan Bunin Yabancı Dillerdeki Çevirileriyle)

Доклад: Доротея Троттенберг (Швейцария) «Открытие забытого русского классика. Концепция и восприятие нового немецкого издания Ивана Бунина»

Дискуссия с участием: Антона Бакунцева (Россия), Нины Герра (Португалия), Златы Коцич (Сербия), Ивоны Анны Ндяй (Польша), Дмитрия Николаева (Россия)

Модератор: Татьяна Марченко (Россия)

*

Творческий вечер писателей, филологов Ирины Муравьевой (США) и Алексея Макушинского (Германия)

*

6 октября

Переводчик как соавтор, или Феноменология поэтического перевода

(Ortak Yazar Olarak Çevirmen ya da Şiirsel Çevirinin Fenomenolojisi)

Миф об утраченной России в прозе и поэзии русской эмиграции и его интерпретация в зарубежных переводах

Rus Göçmenlerinin Şiirinde ve Nesrinde Kayıp Rusya Miti ve Bunun Yabancı Çevirilerdeki Yorumlanışı

Доклады: Севинч Учгюль (Турция) «Галлиполи — хронотоп жизненного пространства русских эмигрантов: чужая земля (по роману Ивана Лукаша “Голое поле”)»

Sevinç Üçgül – Gelibolu – Rus Göçmenlerinin Yaşam Mekanının Kronotopu: Yabancı Toprak (İvan Lukaş’ın “Goloye Pole” Romanı Hakkında)

Нина Герра (Португалия) «Право на необъективность (в книгах И.С. Шмелева и И.А. Бунина)»

Nina Gerra: Nesnel Olmama Hakkı (Şmelyev ve Bunin’in Kitaplarında)

Мария Соколова (Россия) «Белый путь: творчество Ольги Ильиной-Боратынской»

Mariya Sokolova: Beyaz Yol: Olga İlina-Boratınskaya’nın Yapıtı

Дискуссия с участием: Антона Бакунцева (Россия), Анны Беднарчик (Польша), Златы Коцич (Сербия), Ивоны Анны Ндяй (Польша), Александра Ницберга (Германия), Дмитрия Николаева (Россия), Людмилы Сурововой (Россия), Доротеи Троттенберг (Швейцария)

Модератор: Иван Есаулов (Россия)

*

Перевод и авторское право: casus Nabokov et ceterorum

(Çeviri ve Telif Hakkı: Nabokov vakası)

Доклады: Андрей Бабиков (Россия) «Волшебная палочка Арлекина. Особенности перевода поздней английской прозы Набокова на русский язык» Вера Полищук (Россия) «О некоторых принципах автоперевода Владимира Набокова (на материале романа “Король, дама, валет”)» Элен Анри Сафье (Франция) «Как перевести сборник “Pоems & Problems” Набокова на французский язык»

Дискуссия «Не автор, а все-таки писатель» с участием: Антона Бакунцева (Россия), Нины Герра (Португалия), Сергея Ильина (Россия), Елены Костюкович (Италия)

Модератор: Ольга Сконечная (Россия)

*

Круглый стол всех участников «Dark avenues or Shadowed Paths? Национальная картина мира в переводах на иностранные языки»

(Yabancı Dillere Çevirilerde Ulusal Dünya Tablosu)

Модератор: Елена Костюкович (Италия)

*

Презентация «Русскоязычная литература Азербайджана: Рамиль Исмаилов (Центр азербайджанско-русской культуры и солидарности)»

(Azerbaycan’ın Rusça Edebiyatı) – Ramil İsmailov

*

Творческий вечер «Елена Костюкович — переводчик vs писатель. Перевод незнакомых, перевод знакомых, перевод себя: типы поведения профессионального переводчика в меняющихся обстоятельствах»

(Elena Kostyukoviç – Çevirmen ve Yazar)

Модератор: Марина Ариас-Вихиль (Россия)

http://www.domrz.ru/data/images/2015/news10/05-091015/051015/programma_foruma.pdf

Daha fazla Duyuru, Etkinlik
X Международный семинар переводчиков произведений Л. Н. Толстого и других русских классиков в Ясной Поляне

Rusya'da, Yasnaya Polyana'da düzenlenen "Uluslararası Lev Tolstoy ve Klasik Rus Edebiyatı Çevirmenleri Semineri" 10. yılını dolduruyor. Seminer 24-26 Ağustos 2015 tarihleri arasında gerçekleşecek.

Kapat