1. Uluslararası Karadeniz Çeviri Yarışması – 1-25 Ekim 2015

Posted by on Ekim 9, 2015 in Duyuru

Rus Çevirmenler Birliği, Novorossisk Türkiye Konsolosluğu ve Novorossisk Yunanistan Konsolosluğu, Uluslararası Karadeniz Günü, 31 Ekim adına bir çeviri yarışması düzenliyor. 1-25 Ekim tarihlerinde başvurulabilecek olan bu yarışmada, Zeyyat Selimoğlu ve Yaşar Miraç’ın eserlerinden bir kısmın Rusçaya çevrilmesi isteniyor.

1-й МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЧЕРНОМОРСКИЙ КОНКУРС ПЕРЕВОДА

ПОЛОЖЕНИЕ О ПЕРВОМ МЕЖДУНАРОДНОМ ЧЕРНОМОРСКОМ КОНКУРСЕ ПЕРЕВОДА
Конкурс проводится Краснодарским региональным отделением
Союза переводчиков России при поддержке
Генерального консульства Турции в Новороссийске,
Генерального консульства Греции в Новороссийске,
посвящается международному дню Черного моря (31 октября).
Цели:
– поднятие престижа профессии переводчика,
– привлечение внимания к экологическим проблемам Черного моря,
-популяризация русской литературы (маринистики) о Черном море.
Участники: к участию в конкурсе приглашаются все желающие без ограничения возраста, образования, гражданства и места проживания. В конкурсе не могут участвовать члены жюри.
Сроки: конкурс проводится с 1 октября по 25 октября. Последний день подачи работ – 25 октября 24:00. Работы, присланные позже указанного времени, к рассмотрению не принимаются.
Языки перевода:
Русский (как иностранный), английский, немецкий, итальянский, турецкий, болгарский, греческий, чешский
Секции:
– Художественная проза
– Поэзия
– Публицистика (экологические проблемы, защита моря)

Перевод направляется на адрес: blackseacontest@mail.ru
в файле в формате Word, перевод не подписывается.

Отдельным файлом в формате Word направляется следующая информация об участнике: полностью Ф.И.О., дата и год рождения, контактный телефон, почтовый и электронный адрес
В теме письма обязательно указать:
Первый международный Черноморский конкурс перевода и языковую пару перевода (например: английский-русский, русский-греческий и т.п.)
Присланным на конкурс работам присваивается шифр, и они анонимно передаются на рассмотрение жюри.
Исходный текст на иностранном языке присылать не нужно.

Требования к переводу: на конкурс должны быть представлены переводы из каждой секции (художественная проза, поэзия, публицистика). Отсутствие одного из видов перевода означает выбытие участника из конкурса.
Жюри будет оценивать поданные заявки по совокупности выполненных работ.

Оформление конкурсных работ: переводы, направляемые на конкурс, должны быть набраны на компьютере. Шифр Times New Roman, кегль 12, интервал 1,5.
Подача нескольких вариантов перевода в одной заявке не допускается. Листы с переводом не должны содержать никаких пометок, подчеркиваний или надписей.
Призы:
1 место – публикация информации о победителях на сайте СПР, в группе “Союз переводчиков России в Facebook и в журнале «Мир перевода», последний номер журнала «Мир перевода»
2 и 3 место – публикация информации о победителях на сайте СПР

 

ЖЮРИ КОНКУРСА:
Английский-русский-английский
Стив Калишман, журналист, председатель Комитета породненных городов, г. Гейнзвилл, США
Наташа Калишман, переводчик, юрист, сопредседатель Комитета породненных городов, г. Гейнзвилл, США
Савченко Евгений Григорьевич, поэт, переводчик, член общества Роберта Бернса, Канада, Новороссийск

Болгарский-русский-болгарский
Сивков Светослав, кандидат наук, переводчик, преподаватель, Болгария, Велико-Тырново

Греческий-русский-греческий
Мирошниченко Луиза Николаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры новогреческой филологии Кубанского государственного университета, Краснодар

Итальянский-русский-итальянский
Прохорцева Вера Пантелеевна, переводчик, преподаватель, Краснодар

Немецкий-русский-немецкий
Иванов Павел Филиппович, переводчик, член СПР, преподаватель, Сочи

Турецкий-русский-турецкий
Севинч Учгюль, университет Эрджиес, профессор, завкафедрой русского языка, Кайсери, Турция

Чешский-русский-чешский
Скорвид Сергей Сергеевич, кандидат филологических наук, переводчик, доцент РГГУ, Москва

——————————————————————————————————————————-
Руководитель проекта
Воскресенская Ирина Валерьевна, переводчик, руководитель Краснодарского регионального отделения Союза переводчиков России, Новороссийск

 

Yeşil Altın. Zeyyat Selimoğlu

 

Sancak filikasının ordalar, başları filikanın güverteye attığı gölgede, gövdeleri güneşe

çıkmış, sırtüstü yatıyorlar. İdris’in yastık gibi kalın elleri, başının altında yastık elleri, birbirine

kavuşmuş; gözleri lekesiz gökte, göğün bir kenarına takılıp kalmış bembeyaz bir bulutta,

düşünüyor. Ali’nin sağ eli, filikanın başından aşağı sarkıp uzanmış ince halatta, halatla oynuyor.

Halatı büküyor, kıvırıyor, uzatıyor güvertenin üzerine, sonra yeniden bir araya toplayıp büküyor.

“Başımızın üzerindeki bulut yürüyüp de bizim köyün üzerinden gecer mi, bizi gören bu bulut bizim

köyü görür mü?”

“Bilmem ki.. Köye varmadan ufalanıp dağılmaz mı bulutlar? Nedir bulut dediğin, duman değil mi?

Duman da..”

“Bu denizin derdini çekmem artık.. Bu benim son seferim.”

Ali yattığı yerden başını döndürüp şaşkın şaşkın “Son seferin mi dedin? Ne edeceksin denizin

derdini çekmeyip de? Bizlerden başka ne olur? Baban neydi ki, babanın babası, onun daha babası?”

“Onlar gemiciydi.. Onun için gemici olduk biz de.. Önlerindeki dümeni çevirmekten başka bir iş

tutmadılar. Bize dümeni bıraktılar miras; dümeni değil dümeni çevirmeyi.. Babadan oğula dümen

çevirmek.. Kala kala bu kalıyor dümenin başında kaldın mı? Ben çocuklarıma başka birşey

bırakmazsam, onların olacağı da bu..”

“Karadeniz böyle yazmış alnımıza yazıyı..”

“Silinip baştan yazılmalı yazılar. Ben denize çıkmam artık. Deniz bir şey vermiyor. Bu denizin sonu

yok. Git git yine denizdesin.. Vardığın rıhtımların toprağı senin değil.. Öyle düşündüm, yolunu

yitirip ayrı düşmüş oluyorsun kendi toprağından..”

“Belki baban da düşündü bu senin düşündüğünü, deden de düşündü, sonra dedi, benim işim budur,

dedi, bu dümeni çevirmek.. İnsan anlamadığı işegirerse çıkamaz o işin içinden. Herkes bellediği işi

yapar, baskasını yapamaz. Yaparsa ayağına dolanır iş.. Ayağına kement olur..”

Bulut bir an kararıyor, bacadan savrulan duman giriyor bulutun altına, bulutu karartıyor. Gemi

bordasının dibinden denizin hışırtısı geliyor, devamlı yırtılan bir kağıt sesi yükseliyor denizden,

gemiden uzaklaşan köpükler ötelerde yokolup eriyor, mavilikler içinde birer birer sönüyor.

 

Yaşar Miraç – Karadeniz Gül Oyna

 

Karadeniz, hırçın kız, al beni kollarına

Sevindir pullarınla, gümüş kuyruklarınla

Salın, haydi, gül oyna kemençeler çalarken

Takalar, filikalar koynunda yalpalarken

Karadeniz, hırçın kız, ver elini coşalım

Dağlarla buluşalım bir horon tutuşalım

Karadeniz, hırçın kız, dağıt alnın üstünden

Perçem bulutlarını, o kara saçlarını

Sallayalım mendili Rize’den Trabzon’dan

Hazırlan düğününe Giresun’dan Ordu’dan

Karadeniz, hırçın kız, ver elini coşalım

Dağlarla buluşalım, bir horon tutuşalım

 

Ayrıntılı bilgi: http://www.translators-union.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=529:1-&catid=2:announces

Daha fazla Duyuru
Goloye Polek
Rus Göçmenlerinin Edebiyatı: Geçmiş ve Şimdi – 5-6 Ekim 2015 – Moskova

Moskova'da, 2015 Rus Edebiyatı Yılı çerçevesinde, Soljenitsin Vakfı bir çeviri sorunları ve edebiyat konferansı düzenliyor.

Kapat