Туна Кіремітчі, Dualar Kalıcıdır: Ukrayna’da

Posted by on Şubat 18, 2016 in Duyuru, Yeni Kitap

Tuna Kiremitçi’nin Dualar Kalıcıdır adlı romanı, TEDA Rusça Atölyesi’nin katılımcılarından Olga Chychynska‘nın imzasıyla Alemak Yayınevi tarafından, Ukrayna’da yayınlanıyor.

tuna-kapak

Ukraynaca Baskıya Önsöz

Çevirmen arkadaşım Olga Chychynska romanımın Ukrayna’da yayımlanacağını söyleyince açıp yeniden okudum. Rosella ve Pelin’e Ukraynalı okurun gözüyle bakmaya çalıştım. Kiyev’de, Dnipropetrovsk, Odessa ya da Zaporojye’de okuyanlar onları nasıl görecekti?

Çılgın bir yaşlı kadınla tuhaf bir genç kızın sohbetine kulak misafiri olmaktan hoşlanacaklar mıydı? Onları gizlice dinlemekten? Gizemlerine ortak olmaktan?

“Dualar Kalıcıdır” ne zaman yeni bir ülkede yayımlansa bunu yaparım. Kahramanlarıma o ülkenin gözüyle bakmaya çalışırım. Bu onları yeniden keşfetmemi sağlar. Daha önce görmediğim özelliklerine dikkat etmemi. Hatta bazı bölümleri başkası yazmış gibi, tarafsız bir gözle okumamı. Yabancı dillere çevrilmenin en güzel tarafıdır bu.

Kudüslü şair Yehuda Amihay “Tanrılar gelip geçer, dualarsa kalıcıdır” demiş. Bence dini ne olursa olsun herkesin duası hemen hemen aynı. Aynı şeyleri diler, aynı şeylerden korkarız. Bu yüzden kahramanlarımın Ukrayna’da yabancılık çekmeyeceğine inanıyorum. Çünkü biliyorum ki Kiyv’de ya da Lviv’de, Odesa’da ya da Mıkolaiv’de, bütün ülkede okuyacak olanlar, onlarla aynı duaları ediyor.

Birbirimizin dualarına kulak versek, kardeş olduğumuzu anlayacağız. O zaman hem aşklar birleştirecek bizi hem de ayrılıklar. Başımızdan trajediler bile geçmiş olsa… Bu roman da zaten Rosella ile Pelin’in bu büyüyü kendi dünyalarında keşfetme macerası.

“Dualar Kalıcıdır”ı yazmak benim için çok özel bir deneyimdi. Size de en kolayı mıdır en zoru mu bilinmez, okumak kalıyor.

Şimdiden teşekkür ederim.

Tuna Kiremitçi

Передмова до українського видання

Коли моя добра знайома, перекладачка з турецької мови Ольга Чичинська, повідомила, що мій роман буде видано українською мовою, я відкрив та прочитав його ще раз. Я прагнув подивитись на Розеллу та Пелін очима українських читачів. Цікаво, що про них скажуть у Києві, Дніпропетровську, Одесі або Запоріжжі?

Чи сподобається читачам підслухати розмови між несамовитою літньою жінкою та дивною дівчиною? Стати таємним свідком їхніх діалогів? Дізнатися про їхні секрети?

Щоразу, коли роман «Молитви лишаються незмінними» виходить деінде, я роблю так само. Намагаюсь подивитись на роман очима читачів тієї країни. Це допомагає мені знов і знов пізнавати моїх героїв, помітити їхні нові особливості, котрих я не бачив раніше. Часом трапляється й таке, ніби я читаю роман сторонніми очима, ніби це не я його написав. Саме завдяки перекладам на різні іноземні мови у мене з’являється така чудова нагода.

Поет з Єрусалима Ієгуда Аміхай якось сказав: «Боги приходять і йдуть, утім, молитви лишаються незмінними». Я погоджуюсь із ним: релігії можуть бути різними, та молитви у кожного з нас майже однакові. Ми благаємо про одне й те ж саме, боїмося одного й того ж. Я вірю, що героїні мого роману не стануть чужими в Україні, бо знаю, що читачі з будь-якого українського міста, чи то в Києві, чи то у Львові, чи то в Одесі, чи то в Миколаєві – будь-де, скрізь по всій країні, – мають одні й ті ж молитви.

Якщо ми прислухаємося до молитов кожного з нас, то зрозуміємо, що всі ми є братами й сестрами. Усі ми складаємо єдине ціле – з усіма мінливостями, розбіжностями, попри всі трагедії та негаразди… І мій роман доводить саме це, бо тут ідеться про те, як Розелла та Пелін змогли відкрити для себе цей дивовижний факт.

Написати роман «Молитви лишаються незмінними» стало для мене певним випробуванням своїх творчих сил. А у вас інша справа, – легка чи важка – вирішувати вам, – прочитати його.

Щиро вам вдячний,

Туна Кіремітчі

Arka kapak metni

Yeni Türk edebiyatının tanınmış isimlerinden Tuna Kiremitçi’nin romanı, iki kadının ilginç sohbetine kulak misafiri ediyor bizi.

Modern bir orta Avrupa şehrinde öğrencilik yapan Pelin, günün birinde gazetede bir ilan görür: “Türkçe bilen eleman aranıyor. Tecrübe gerekli değildir. Sigara içmemesi tercih sebebidir.”

Böylece yaşlı Alman Yahudisi Rosella Galante ile tanışır. Bayan Rosella İkinci Dünya Savaşı’nın acı dolu yıllarını sığındığı İstanbul’da, kocasından uzakta geçirmiştir. O yıllar hayatının en büyük macerasını bir yasak aşk olarak çıkarmıştır karşısına: Ünlü komünist Türk şairi Enver Rigan’ı. Pelin’e teklif ettiği iş, her hafta gelip kendisiyle Türkçe konuşmasıdır.

İstanbul’daki ailesiyle sorunlar yaşayan genç Pelin ve yaşlı Rosella, upuzun bir sohbetin içinde bulurlar kendilerini. Aşka, dostluğa, İstanbul’a, savaşa, ayrılıklara, aileye, dualara ve sekse dair inanılmaz bir diyaloğun. Böylece keşfedecekleri sırlar ikisini de şaşırtacaktır.

Стаття до обкладинки

Туна Кіремітчі – один із найталановитіших сучасних письменників Туреччини. Читаючи цей роман, ми маємо змогу прослідкувати за цікавою розмовою двох самотніх жінок.

Пелін, що має певні проблеми із родиною, зараз навчається в невеличкому містечку в центрі Європи. Одного дня до її рук потрапляє газета з оголошенням: «Шукаю людину, яка знає турецьку мову. Оплата гідна. Досвід роботи не має значення. Перевага віддається тим, хто не палить».

Це і стало приводом до знайомства з Розеллою Галанте – літньою єврейською жінкою, яка народилась у Німеччині. Під час Другої світової війни, сповненої неймовірних страждань і випробувань, пані Розелла перебувала в Стамбулі, далеко від свого чоловіка. Саме тоді в її житті трапилась неймовірна пригода – заборонене кохання між нею та Енвером Ріганом, турецьким поетом-комуністом. А зараз пані Розелла пропонує Пелін щонеділі приходити до неї в гості, щоб розмовляти з нею турецькою.

Літня жінка та дівчина ведуть довгі розмови й нарешті стають справжніми подругами. Вони й не здогадувались, які душевні таємниці відкриються завдяки неймовірним діалогам про любов, дружбу, пристрасть, Стамбул, війну, розлуку, родину, минуле, сучасне, надії та молитви…

Daha fazla Duyuru, Yeni Kitap
3rd International Conference at Aydın University : “Challenges in Literary Translation”

Aydın University is hosting the 3rd Istanbul Aydın University International Translation Conference with the chosen theme entitled "Challenges in Literary Translation". The conference is organised under the auspices of School of Foreign Languages. The conference will take place in Istanbul on 18-19 April 2016. All interested academics, researchers, translators and students are welcome to join and contribute with their academic work.

Kapat