XII. “Tolstoy’un Eserleri ve diğer Rus Klasikleri Çevirmenleri” Uluslararası Semineri

Posted by on Ağustos 23, 2017 in Duyuru, Manşet, Rusyadan

Tolstoy’un son yıllarına dek yaşadığı çiftlik olan Yasnaya Polyana’da gerçekleşecek olan “Tolstoy’un Eserleri ve diğer Rus Klasikleri Çevirmenleri Uluslararası Semineri”, bu yıl 12. yılını dolduruyor. 26-27 Ağustos 2017 tarihinde gerçekleşecek olan seminere, Türkiye’den katılan Sabri Gürses ve Uğur Büke 26 Ağustos günü, Sevinç Üçgül, Erdem Erinç ve Mehmet Yılmaz 27 Ağustos günü konuşmacı olarak katılıyor. Seminer bu yıl UNESCO’nun Dünya Mirası programının 25. yılına adandı. (Geçmiş yıllar için bkz. http://ceviribilim.com/?cat=131 ve Tolstoy, Şagal, Bahtin – Sabri Gürses – Notos)

DSCN0037+lx

 

XII Международный семинар переводчиков

произведений Л. Н. Толстого и других русских классиков

Посвящен 25-летию программы

Всемирного документального наследия ЮНЕСКО «Память мира» (Memory of the World)

26-27 августа 2017 года, Ясная Поляна

ПРОГРАММА

26 АВГУСТА 2017 ГОДА (СУББОТА)

Открытие семинара. Зал административного корпуса

Екатерина Толстая (Ясная Поляна). Приветственное слово.

Галина Алексеева (Ясная Поляна). Вступительное слово.

Пленарное заседание

Модератор Галина Алексеева (Ясная Поляна)

Профессор Лотар Джордан (Вице-президент программы Всемирного документального наследия ЮНЕСКо «Память мира»). Мировая классическая литература, «Память мира» и коммуникации в мире. Какова значимость перевода для увековечивания памяти писателя?

Профессор ЖАНГ Лонгси (Программа Всемирного документального наследия ЮНЕСКО «Память мира»). Перевод и мировая литература.

Первое заседание

Модератор Галина Алексеева (Ясная Поляна)

Лия Бушканец (Россия). Ритм текста в «Анне Карениной» Л. Н. Толстого, или перевод прозы как поэзии

Ева Ван Сантен (Нидерланды). Лев Толстой и Кавказ

Лилла Фонаи (Венгрия). Проблемы перевода «Кавказского пленника» Л. Н. Толстого на венгерский язык

Виктория Прибек (Венгрия). Проблемы перевода «После бала» Л. Н. Толстого на венгерский язык

Ангелика Молнар (Венгрия). Сложности редактирования переводов толстовских текстов

Второе заседание

Модератор Лия Бушканец (Казань)

Сабри Гурсес (Турция). Новый издательский проект: Л. Н. Толстой в 33 томах на турецком языке

Угор Буке (Турция). Из окна переводчика. Нужно ли понимать самого Толстого?

Коста Солев (Македония, Россия). К постановке вопроса о «переводческой выборке» и «переводческом паспорте» (на материале произведений Л.Н. Толстого)

Галина Алексеева (Россия). Дипломат Юджин Скайлер – первый американский переводчик Л. Н. Толстого

Пак Сунн Юн (Республика Южная Корея). Лев Толстой в Корее

Лариса Хорева (Россия). Киноперевод как лингвокультурный феномен.

Галина Евтушенко, Анна Евтушенко (Москва). Роль литературы и кино в интеграции культурного пространства.

27 АВГУСТА 2017 ГОДА (ВОСКРЕСЕНЬЕ)

Третье заседание

Модератор Коста Солев (Москва)

Петер Сиклос (Венгрия, Россия). Выставка о процессе литературного перевода в Национальном литературном музее имени Шандора Петефи в Будапеште

Альбина Саяпова, Алмаз Закиров (Россия). Эпизоды случайных встреч Константина Левина и Стивы Облонского в татарском и английском переводах романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина»

Фалих Хасан (Ирак, Султанат Омана, Россия). Вопросы перевода Л. Н. Толстого на арабский язык на примере повести «Хаджи-Мурат»

Севинч Учгюль (Турция). Пути духовных исканий героев  произведений Л.Н. Толстого «Отец Сергий» и Г. Гессе «Сиддхартха»

Мехмет Ылмаз (Турция). Брюсов, Толстой и дьявол

Эрдем Эринч (Турция). Лев Толстой в литературе русской эмиграции

Четвертое заседание

Модератор Андрей Кочубей (Нью Йорк)

Анна Волховская (Россия). Произведения А.С. Пушкина в испанских переводах. К истории вопроса

Эльмира Али-заде (Россия). Арабские переводы. Ф. М. Достоевского

Алла Полосина (Ясная Поляна). Переводы произведений Вольтера на русский язык в XVIII-XIX вв.

Шаролта Шредл (Австрия). Произведения австрийского писателя Томаса Бернхарда в контексте мировой литературы.

Лидия Слюсаренко (Россия). Переводчики произведений М.А. Шолохова в Скандинавских странах

Юрий Стулов (Белоруссия). Переводы новейшей американской литературы: быстрота и качество

Daha fazla Duyuru, Manşet, Rusyadan
ceviri-cevre-izmir
Çeviri Çalışmalarına Ekoeleştirel Bakış: Çeviri Çevreyi Çevirmezse…

"İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Mütercim Tercümanlık Bölümü'nde yapılan, "Çeviri Çalışmalarına Ekoeleştirel Bakış" başlıklı bir TÜBİTAK projesinin ilk aşaması tamamlandı. . İngilizceden Türkçeye çevrilen çocuk edebiyatı kitaplarını inceleyen uzmanlar, çevre, bitki, doğayla ilgili sözcüklerin azaltıldığını, çocuk okurların başka kültürlerle tanışmasının önüne geçildiğini belirtiyor."

Kapat