Bir Çeviri Bir Bilim Etkinliği: 2 Kasım 2007

Posted by on Ekim 26, 2007 in Etkinlik

 hans-j-vermeer.JPG

“Language Structure and Behaviour (Neurobiology and the Law)”
Hans J. Vermeer, 2 Kasım 2007, Saat: 14:00-17:00
Yer: Okan Üniversitesi Konferans Salonu, Hasanpaşa Uzunçayır Caddesi, No:6 Kadıköy / İstanbul / Katılım serbesttir.

*
“Türkiye’nin Dilleri”- Mahir Ünsal Eriş

ÇEVBİR (Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği) olarak Can Yayınları’nın salon katkılarıyla geçtiğimiz bahar aylarında düzenlediğimiz çeviri söyleşilerine bu sezon şair ve çevirmen Ataol Behramoğlu’nu konuk ederek başlamıştık. Şimdi ise çevirmen ve araştırmacı Mahir Ünsal Eriş “Türkiye’nin Dilleri” konulu bir konuşma yapacak.  Bütün çevirmenler, çevirmen dostları ve konuya özel bir ilgi duyan herkes davetlidir.

Bu söyleşide şu temalar üzerinde durulacak:

Anadolu binlerce yıldır çok sayıda kültür ve medeniyete ev sahipliği yaptı, yapıyor. Her ne kadar hem teknoloji hem de siyaseten çizilen haritalar irili ufaklı birçok kültürü yutup sindirse de bugün hâlâ Anadolu bir diller cennetidir. Bir çırpıda konuda komşuda konuşulan dilleri sayıversek bu açıkça ortaya koyacaktır kendini. Arnavut bakkal, Laz Müteahhit, Pomak Pazarcı, Selanik Dönmesi işadamı, Yahudi Tüccar, Kürt İşçi ve onların birbirine benzemez dilleri.

Bu diller nedir, ne değildir, nerelerde nasıl konuşulurlar? Hangileri Türkçenin resmiyetine ne kadar ayak direr, hangileri çoktan Türkçeleşmiştir?

Mahir Ünsal Eriş: Çanakkale’de doğdu. Üç dilli bir ailede büyüdü. Edirne, Eskişehir ve Ankara’da üniversitelerde okudu. İngilizce, Fransızca, İbranice, Sırpça, İspanyolcadan kitaplar, öyküler, şiirler çevirdi. Gramer kitapları hazırladı, hazırlıyor. Kürt Yahudileri üzerine bir kitap yazdı. Halen dillerle ugraşıyor, Yahudi Tarihi- Dini ve Dilleri ile ilgili araştırmalar yapıyor, kitap ve makaleler hazırlıyor.

Tarih: 2 Kasım 2007 Cuma

Saat: 18:00 – 20:00

Yer: Can Kitabevi Söyleşi Salonu

Adres: Yeni Çarşı Sk. No.22 Galatasaray / İST.

ÇEVBİR’den Not: Daha önce sizlere ilettiğimiz, iki aylık söyleşi programımızda bir değişiklik olmuştur. 27 Kasım 2007 tarihinde Alev Bulut’la Bilal Çölgeçen’in katılımıyla yapılacağını duyurduğumuz toplantı ileri bir tarihe ertelenmiştir. 27 Kasım’da sayın Cemal Demircioğlu “Osmanlı Kültüründe Çeviri Tarihini Araştırmak: Sorunlar Tezler Öneriler” başlıklı bir konuşma yapacaktır. Halen Okan Üniversitesi çeviribilim bölümünde çalışmalarını sürdüren Cemal Demircioğlu, 19. yüzyıl sonu Osmanlı edebiyat geleneğinde “çeviri” kavramı ve onunla ilişkili metin üretimini inceleyen, “kültürel ötekimiz olarak Osmanlı”daki çeviri etkinliğine bakışımızda “radikal ve yeni” yaklaşımlar öneren doktora tezindeki argümanlar ve bulguları bizlerle paylaşacak. Demircioğlu bu teziyle Avrupa Çeviribilim Derneği’nin verdiği ‘’2007 Yılı Genç Araştırmacı’’ ödülünü almıştır.

Daha fazla Etkinlik
2007 Frankfurt Kitap Fuarı’nda Türkiye (10-14 Ekim)

2007 Frankfurt Kitap Fuarı sona erdi. 2008 yılında, Türkiye'nin konuk ülke olacağı fuara doğru giderken, basında, çeviri etkinliklerinin hızlanmasına ilişkin...

Kapat