“Yayınevleri Çevirmenlerden Ne Bekliyor?”

Posted by on Kasım 9, 2007 in Etkinlik

Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği ÇEVBİR’in Can Yayınları’nın salon katkılarıyla düzenlediği çeviri söyleşilerinde, 13 Kasım 2007, Salı günü Metis yayınlarından Müge Gürsoy Sökmen, Can yayınlarından Celâl Üster ve Yapı Kredi yayınlarından Raşit Çavaş konuğumuz olacaklar. Uzun yıllardır editörlük ve yayınevi yöneticiliği yapan konuşmacılarımız yayınevi-çevirmen ilişkilerinde sık sık yaşanan sorunlar, olası çözüm yolları, yayınevlerinin birlikte çalıştıkları çevirmenlerden beklentileri gibi, bütün çevirmenleri ve çeviri okurlarını yakından ilgilendiren konular hakkında görüşlerini anlatacaklar.

Müge Gürsoy Sökmen: Editör, çevirmen ve Metis Yayınları’nın kurucu ortağı. MetisÇeviri ve Defter dergilerinde yayın kurulu üyeliği yapmıştır. Irak Dünya Mahkemesi (2006) adlı kitabın editörüdür. John Berger, Ursula K. LeGuin, F.G. Lorca ve Susan Sontag gibi yazarların yapıtlarını çeviren Sökmen 1982’den bu yana ağırlıklı olarak İngilizce, ayrıca Fransızca ve İspanyolcadan çevrilmiş yüzlerce yapıtın redaksiyonunu gerçekleştirmiş, ayrıca Türkiyeli yazarların kitaplarını yayıma hazırlamıştır.

Celâl Üster: 1947’de İstanbul’da doğdu. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde öğrenim gördü. Cumhuriyet gazetesi kültür servisini yönetti, Cumhuriyet Kitap’ın yayın yönetmenliğini üstlendi. 1983’te George Thomson’ın Tarihöncesi Ege adlı yapıtının çevirisiyle Yazko Çeviri dergisinin Azra Erhat Ödülü’ne değer görüldü. Yaroslav Haşek’ten George Orwell’e, D. H. Lawrence’dan Iris Murdoch’a, Juan Rulfo’dan Jorge Luis Borges’e, Mario Vargas Llosa’dan John Berger’a pek çok yazarın yapıtlarını dilimize kazandırdı.

Raşit Çavaş: Başka mesleklerde de zaman zaman çalışmasına karşılık ömrü boyunca kendini hep (yaratıcı olmayan) yazı/kitap işleriyle uğraşırken buldu. Kitapla ilgili faaliyetlerine İzmir Milli kütüphane ve Süleymaniye Kütüphanesi’nde (1975), yayıncılık faaliyetlerine de efsanevi yayıncı Cengiz Tuncer’in yanında 1976’da başladı ve Arkın Kitabevi, Gözlem Yayınları, Cem Yayınları, Ana Yayıncılık, Tarih Vakfı gibi yayınevlerinde sürdürdü. İki kurucusundan biri olduğu Oğlak Yayınları’nda 1992’den başlayarak 13 yılda 500’ü aşkın kitap yayımladı. 2006 Ocak ayından bu yana Genel Yayın Yönetmeni sıfatıyla YKY’de çalışıyor.

Tarih: 13 Kasım 2007 Salı

Saat: 18:00 – 20:00

Yer: Can Kitabevi Söyleşi Salonu

Adres: Yeni Çarşı Sk. No.22 Galatasaray / İST.

 

Sonraki Toplantı:

27 Kasım 2007: Cemal Demircioğlu, “Osmanlı Kültüründe Çeviri Tarihini Araştırmak: Sorunlar Tezler Öneriler”.

Daha fazla Etkinlik
Türkiye’nin Çevirmenleri 2: Çağlar Tanyeri ve Turgay Kurultay

Haliç Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü'nün düzenlediği "Türkiye'nin Çevirmenleri" başlıklı konferans dizisinin ikincisi gerçekleştiriliyor. 12 Kasım 2007 günü, Dr. Çağlar Tanyeri...

Kapat