Osmanlı Devleti Döneminde Çeviri Etkinlikleri

Posted by on Kasım 25, 2007 in Etkinlik

Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği ÇEVBİR’in Can Yayınları’nın katkılarıyla düzenlediği çeviri söyleşileri, Türkiye çeviri tarihinin sayfalarını aralayan peş peşe iki söyleşiyle devam ediyor. 27 Kasım 2007 günü, Okan Üniversitesi çeviribilim bölümünün akademik kadrosunda yer alan Cemal Demircioğlu, 19. yüzyıl sonu Osmanlı edebiyat geleneğinde “çeviri” kavramı ve çeviri etkinliğini konu alan doktora tezinde elde ettiği bulguları paylaşacak. Demircioğlu bu teziyle Avrupa Çeviribilim Derneği’nin verdiği “2007 Yılı Genç Araştırmacı” ödülünü almıştır. Söyleşi, çevirmenliğin ve çevirinin tarihiyle ilgilenen herkesin katılımına açıktır.


Konu: Osmanlı kültüründe çeviri tarihini araştırmak: Sorunlar, tezler, öneriler…

Söyleşinin genel çerçevesini, ülkemizde son yıllarda tarihsel, betimleyici, açıklayıcı ve yorumlayıcı çeviribilim araştırma paradigmaları ve Osmanlı kültüründe çeviri tarihiyle ilgili araştırmaları oluşturuyor. Özel çerçevesini ise 19. yüzyıl sonu Osmanlı edebiyat geleneğinde “çeviri” kavramı ve onunla ilişkili metin üretimini inceleyen, bu bağlamda da “kültürel ötekimiz olarak Osmanlı”daki çeviri etkinliğine bakışımızda “radikal ve yeni” yaklaşımlar öneren doktora tezindeki argümanlar ve bulgular oluşturuyor.

Cemal Demircioğlu: 1965 Samsun doğumlu. Lisans ve yüksek lisansını Boğaziçi Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı bölümünden, doktora derecesini ise aynı üniversitenin Çeviribilim bölümünden aldı. Doktora öğrenimi süresince bu üniversitede Tanzimat döneminde çeviri etkinliği üzerine dersler verdi; Saliha Paker ile Zehra Toska’nın yürüttüğü Osmanlı kültüründe çevirilerin işlevlerini araştıran Türkiye’deki ilk disiplinlerarası araştırma projelerinde çalıştı. 2005 yılından bu yana Okan Üniversitesi Çeviribilim Bölümünde öğretim üyesi olarak çalışmakta, Batı’da ve özellikle Osmanlı-modern Türk toplumunda çeviri tarihi konusunda çalışmalar yapmakta. Ayrıca 2006 yılından itibaren Saliha Paker’in yürüttüğü, Kültür Bakanlığı’nca desteklenen “Türk Edebiyatı Çevirmenleri Uluslararası Cunda Atölyesi”nde üye olarak çalışmakta.

 

Tarih: 27 Kasım 2007 Salı

Saat: 18:00 – 20:00

Yer: Can Kitabevi Söyleşi Salonu

Adres: Yeni Çarşı Sk. No.22 Galatasaray / İST.

 

Sonraki Toplantı:

13 Aralık 2007 Perşembe, 18.00-20.00: Sâkine Eruz-Esen, “Osmanlı’da Çokkültürlü Yaşam ve Dil Oğlanları” (Bu etkinlik, 3-17 Aralık 2007 tarihleri arasında sürecek olan Uluslarası Pera Festivali kapsamında, Pera Müzesi’nde yapılacak).

Daha fazla Etkinlik
“Yayınevleri Çevirmenlerden Ne Bekliyor?”

Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği ÇEVBİR’in Can Yayınları'nın salon katkılarıyla düzenlediği çeviri söyleşilerinde, 13 Kasım 2007, Salı günü Metis yayınlarından Müge...

Kapat