Çizgi Roman Çevirileri

Posted by on Şubat 28, 2008 in Etkinlik

ÇEVBİR, Çizgi Roman Çevirileri etkinliği için bir basın bülteni yayınladı:

ÇEVBİR’in Can Kitabevi’nde on beş günde bir periyoduyla düzenlediği çeviri söyleşilerinde bu kez son derece popüler ve keyifli bir konu ele alınacak: Çizgi Roman Çevirileri. Ülkemizde birçok kuşağın okuma kültürü edinmesinde gayet önemli bir rol oynamış olan çeviri çizgi romanlar masaya yatırılacak. Çizgi roman çevirisinin ve yayıncılığının ülkemizdeki tarihi ve bugünü anekdotlar ve konuşmacılarımızın kişisel deneyimleri üzerinden anlatılırken, bir yandan da izleyicilerin katkılarıyla bu tür metinlerin Türkçeleştirilmesinde karşılaşılan sorunlar ve bu sorunları aşmaya yönelik bir çeviri stratejisi olarak yerlileştirme üzerinde tartışılacak. Bütün söyleşilerimiz gibi ilgilenen herkesin katılımına açık olacak bu söyleşinin özel bir ilgi göreceğini umuyoruz.


Halit Kıvanç:
1926 İstanbul doğumlu. Pertevniyal Lisesi ve İstanbul Üniversitesi Hukuk Fakültesi’ni bitirdikten sonra çok kısa bir süre yargıçlık yaptı. Akbaba ve Tef gibi mizah dergilerinde gülmece yazıları yazarak başladığı uzun gazetecilik ve yazarlık hayatı boyunca 30’u aşkın kitabı yayınlandı. Uzun yıllar sunuculuk ve spor spikerliği yaptığı radyo ve televizyonlardan yakından tanıdığımız Kıvanç, Asterix çevirileriyle ve 1970’li yıllarda Milliyet Çocuk dergisi için Manfred Schmidt’ten çevirdiği Zehir Hafiye ile son derece kendine özgü bir çizgi roman dili de yaratmıştır. Halen Fenerbahçe TV’de belgesel ve sohbet programları yapıyor.

Zeynep Akkuş: 1968 İstanbul doğumlu. İstanbul Üniversitesi Amerikan Kültürü ve Edebiyatı bölümünü bitirdikten sonra beş yıl özel bir dil kursunda çalıştı, 1995 yılından beri de İstanbul Üniversitesi’nde okutman olarak görev yapıyor. Çevirileri, Korsan, Parantez, Kamer, İş Bankası Kültür Yayınları ve Merkez Kitaplar gibi yayınevlerince yayınlandı. 1999 yılından başlayarak beş buçuk yıl boyunca Oğlak Yayınları Maceraperest Çizgiler’in İtalyanca çizgi roman çevirmeni ve editörlüğünü yaptı. Çizgi romanla ilgili olarak arkadaşlarıyla birlikte düzensiz aralıklarla Darkwood Sakinleri adlı bir çizgi roman kültürü dergisi çıkardı. Çizgi roman çevirilerinin yanısıra 1995 yılından beri önce ntv, ardından kanal-e ve şimdilerde de cnbc-e’ye film, dizi, spor programı ve belgeseller çevirmekte.

Fatih Okta: 1965 yılında İstanbul’da doğdu. 1977 yılından itibaren çeşitli basın kuruluşlarında grafiker, sayfa sekreteri, karikatürist, ressam olarak çalışmaya başladı. Hürriyet, Güneş, Günaydın gibi gazetelerde çalışan sanatçı seksenli yıllardaAlmanya’daki APS ajans aracılığıyla çizgi romanlarını ve kapak resimlerini Almanya ve İspanya başta olmak üzere Avrupa’nın pek çok ülkesinde yayınlattı. Fatih Okta halen çizer olarak meslek yaşamını sürdürmekte.

Tarih: 4 Mart 2008 Salı

Saat: 18:00 – 20:00

Yer: Can Kitabevi Söyleşi Salonu

Adres: Yeni Çarşı Sk. No.22 Galatasaray / İST

Sonraki Toplantı:

18 Mart 2008– Şehnaz Tahir Gürçağlar “Bir Edebiyat Kanonu Yaratma Süreci Olarak Tercüme Bürosu”

Daha fazla Etkinlik
Türkiye’de Klasik Çevirileri: Nasıl Başladık, Neredeyiz?

Çevbir, 19 Şubat 2008, Salı günü yeni bir toplantı gerçekleştiriyor. "Türkiye’de Klasik Çevirileri: Nasıl Başladık, Neredeyiz?" başlığını taşıyan bu toplantıda...

Kapat