Bir Edebiyat Kanonu Yaratma Süreci Olarak Tercüme Bürosu

Posted by on Mart 14, 2008 in Etkinlik

Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği ÇEVBİR’in Can Yayınları’nın salon katkılarıyla düzenlediği çeviri söyleşilerinde bu kez, Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim bölümünde öğretim üyeliği yapmakta olan sayın Şehnaz Tahir Gürçağlar konuk olacak. Cumhuriyet dönemi çeviri tarihimize damgasını vurmuş olan bir kurum olan Tercüme Bürosu’nu anlatacak dinleyicilere. Sadece çevirmenlerin ve çeviriyle ilgilenenlerin değil, Türkiye’nin edebiyat tarihiyle ilgilenenlerin de çok faydalanacağınu düşündüğümüz bu sunum isteyen herkesin katılımına açıktır. Bu sunumda Tercüme Bürosu’nun siyasi ve kültürel bağlam içindeki yeri, Cumhuriyet öncesi döneme uzanan tarihsel kökenleri ve 1930-1940’ların diğer kültür kurumlarıyla arasındaki bağlar ele alınacak. Özellikle Tercüme Bürosu’nun Türk edebiyatı için yeni bir “kanon” oluşturulmasında üstlendiği önemli rol vurgulanacak. Ayrıca Tercüme Bürosu ile özel yayıncılık sektörü arasındaki etkileşime de çevirmenler, 1940’larda dolaşımda olan çeviri kavramları ve stratejileri üzerinden değinilecek.

Şehnaz Tahir Gürçağlar: Boğaziçi Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nden mezun oldu. Oslo Üniversitesinde Medya Araştırmaları alanında lisans ve yüksek lisans eğitimi aldı. 2001 yılında Boğaziçi Üniversitesi’nde Çeviribilim Doktora derecesini almaya hak kazandı. İngilizceden finans, çevre ve sosyal bilimler alanlarında yayınlanmış kitap çevirileri, Türkçeden İngilizce’ye çesitli derlemelerde yer alan şiir ve öykü çevirileri vardır. 2006 yılından bu yana “Türk Edebiyatı Çevirmenleri Uluslararası Cunda Atölyesi”nin düzenleme kurulu üyesidir. Çeviri tarihine ilişkin çeşitli makalelerin ve Kapılar, Çeviri Tarihine Yaklaşımlar (Scala Yayincilik – 2005) ve The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960 (Rodopi – 2008) kitaplarının yazarıdır.

Tarih: 18 Mart 2008 Salı

Saat: 18:00 – 20:00

Yer: Can Kitabevi Söyleşi Salonu

Adres: Yeni Çarşı Sk. No.22 Galatasaray / İST

Sonraki Toplantı:

1 Nisan 2008 – Tuncay Birkan: “Türkiye’de Düşünce Metni Çevirileri: Kavram Sorunlarına Tarihsel Bir Bakış”

Daha fazla Etkinlik
PEN Yazınsal Çeviri-Dil Atölyesi

Türkiye PEN'in Çeviri Ve Dil Hakları Komitesi, Nisan ayı içinde bir Yazınsal Çeviri-Dil Atölyesi başlatıyor. Aşağıda PEN'in yayınladığı tanıtım bülteni...

Kapat