Çevirmenin Notu: Altı, Yazı Başlattı

Posted by on Mayıs 22, 2008 in Duyuru

Çeviri edebiyat dergisi Çevirmenin Notu’nun 6. sayısı yayımlandı. Bu sayı şiir ağırlıklı.

Çeviri Şiir:

Henrik Nordbrandt, Danca’dan çeviren: Murat Alpar

Robert Lowell, İngilizce’den çeviren: Cevat Çapan

Ralph Hodgson, İngilizce’den çeviren: Volkan Hacıoğlu

Mikelanj, İtalyanca’dan çeviren: Talat Sait Halman

Propertius, Latince’den çeviren: Çiğdem Menzilcioğlu

Elmer Diktonius, İsveççe’den çeviren: Özkan Mert

Rei Berroa, İspanyolca’dan çeviren: Güliz Mutlu

Ingrid Jonker İngilizce’den çeviren: İlyas Tunç

Nizar Kabbani, Arapça’dan çeviren: İbrahim Şaban

Çeviri Öykü:

Gulamhüseyin Saedi, Farsça’dan çeviren: Haşim Hüsrevşahi

Anton Çehov, Rusça’dan çeviren: Engin Toprak

Deneme:

Nazmi Ağıl, Çeviri Yanlışları(m),

Yaşar Avunç, Çeviri Serüvenim,

Mehmet H. Doğan, Serbest Çeviri Üzerine,

Murathan Mungan, Ayrıntıları Önemsizleştirmek, Durumları Seyreltmek

Neslihan Yetkiner, Metaforlarla Tercüman nedir, ne değildir?

Necmi Zekâ , “Çevrilemez”/ “Çevrildi”

Söyleşi:

Emel Kefeli, söyleşen: Baki Ayhan T.

Eric Stinus, söyleşen: Sedef Ünal

Rekin Teksoy, söyleşen: Gonca Özmen

Çağdaş Türk Öyküsü:

İnci Aral, İngilizce’ye çeviren: Ayşe Banu Karadağ

Özen Yula, İngilizce’ye çeviren:Jean Carpenter Efe

Çağdaş Türk Şiiri:

Melih Cevdet Anday, Fransızca’ya çeviren: Yaşar Avunç

Ece Ayhan, Fransızca’ya çeviren: Yaşar Avunç

Şeref Bilsel, Zazaca’ya çeviren: Hasip Bingöl

Necati Cumalı, Yunancaya çeviren: Ari Çokona

Fazıl Hüsnü Dağlarca, Dancaya çevirenler: Murat Alpar – Erik Stinus

Refik Durbaş, İngilizce’ye çeviren: Tozan Alkan

Betül Dünder, İngilizce’ye çeviren: Tozan Alkan

Ömer Erdem, Arapçaya çeviren: İbrahim Şaban

A.Hicri Izgören, İngilizce’ye çeviren: İlyas Tunç

Cemal Süreya, İngilizce’ye çeviren: Abbas Karakaya

İsmet Özel, İngilizceye çeviren: Tozan Alkan

Mete Özel, İngilizce’ye çeviren: Fiona Tomkinson

Çeviribilim:

Andrew Chesterman, Türkçesi: Başak Ergil Fişekçi, Çeviribilim için nedensel bir model,

Elif Daldeniz, Çevril(ebil)meyi İstemek

Çevirmenin Günah Defteri

Şiir ağırlıklı bu sayının önsözü, çeşitli çeviri örnekleriyle birlikte, Çevirmenin Notu sitesinde yayınlanıyor.

Daha fazla Duyuru
Doğu’daki Batı: Osmanlı İmparatorluğu’nda Dil Oğlanları ve Tercümanlar

Dr. Sâkine Eruz-Esen, bir çevirmen olarak Joseph Hammer, Pera'daki ilk tercümanlar, dil oğlanları gibi konuların ele alınacağı Doğu’daki Batı :...

Kapat