Mars Çevirileri: Phoenix? Anka? Simurg? Tuğrul?

Posted by on Mayıs 28, 2008 in Güncel, Kitap

Amerikan Ulusal Havacılık ve Uzay Dairesi’nin (NASA) gönderdiği araç, 25 Mayıs 2008 günü Mars’a indi. İniş Türkiye saatiyle gece 2:55’te gerçekleştiği için, 26 değil 27 Mayıs tarihli Türkçe gazetelerde yer aldı. Gazeteler 27 Mayıs günü ikiye ayrıldı: inişe kapak sayfasında yer verenler ve vermeyenler; yer verenler de yine, farklı ölçülerde yer verdi. Aşağıda 27 Mayıs 2008 günü gazetelerin kapak sayfalarında yer alan Mars haberleri yer alıyor. 12 gazete resimli manşetlerle, 1 gazete karikatürle, 1 gazete küçük bir notla kapakta yer verdi habere. Hemen hepsi çeviri ya da ajans haberleriyle yer verdi; TÜBİTAK ya da başka bir kurumdan uzmanın yorumları ya da yazıları değil, çevirilerle haber yaptılar bu planlı olayı.

Yabancı özel isimleri olduğu gibi bırakmayı ya da birçok yayınlarında yabancı isimler kullanmayı yeğleyen medya, nedense NASA’nın gönderdiği aracın adı, “Phoenix” yerine çevirisi “Anka kuşu”nu kullanmayı yeğledi. Büyük olasılıkla ajanslardan birinin yapmış olduğu bu çeviri benimsendi. Peki ya ajans “Simurg” ya da “Tuğrul” diye çevirmiş olsaydı? (Mars’ın uzak geleceği konulu iyi bir bilimkurgu kitabı için, bkz. Kim Stanley Robinson’ın Kızıl Mars/Yeşil Mars/Mavi Mars üçlemesi; üçlemenin ilk kitabı Kızıl Mars, Kabalcı Yayınevi tarafından yayımlandı.)

Daha fazla Güncel, Kitap
Çevirmenin Notu: Altı, Yazı Başlattı

Çeviri edebiyat dergisi Çevirmenin Notu'nun 6. sayısı yayımlandı. Bu sayı şiir ağırlıklı.

Kapat