Medeniyet ve Robenson

Posted by on Haziran 27, 2008 in Güncel

Çeviribilimci Doç. Dr. Ayşe Banu Karadağ’ın iki yeni kitabı yayımlandı. Çevirinin Tanıklığında ‘Medeniyet’in Dönüşümü ve Osmanlıcada Robenson adlı bu kitaplar, editör kadrosunu çeviribilimcilerin oluşturduğu Diye Yayınları tarafından yayımlandı. Çeviri yaklaşımlarının son yüz yıl içindeki değişimini değerlendiren ve Robinson Crusoe romanının çevirilerinden yola çıkarak çeviri ve “medeniyet” arasındaki birbirini besleyen ilişkiyi sergileyen Karadağ, ayrıca Robinson Crusoe’nun ilk Osmanlıca çevirilerinin özel transkripsiyonlarını sunuyor. Aşağıda kitapların içindeki bölüm başlıkları yer alıyor:

ÇEVİRİNİN TANIKLIĞINDA ‘MEDENİYETİN DÖNÜŞÜMÜ

I. BÖLÜM
‘Medeniyet’ ve Çeviri
Osmanlı/Türk Tarihinde Modernliğe Doğru Yaşanan Süreç ve ‘Batı’yı Çevirme Yöntemleri Üzerine ‘Medeniyet’ Odaklı Bazı Gözlemler
Modernleşme Bağlamında Yaşanmak İstenen Değişimlerdeki Öz ve ‘Medeniyet’ Kavramı
Çeviri Araştırmalarında ‘Medeniyet’ Kavramı

II. BÖLÜM
Batı Medeniyeti Mitosunun Çeviri Macerası: Robenson Osmanlıcada
Batı Medeniyeti Mitosu Robinson Crusoe’nun Osmanlıcadaki Çeviri Macerası Üzerine
Robenson Üzerine
Robenson Kuruzoe Üzerine
Robenson Issız Adada Üzerine

III. BÖLÜM
‘Medeniyet’in Dönüşümünde Çevirinin Tanıklığı
Robenson’un Tanıklığında ‘Medeniyet’in Dönüşümüne İlişkin Sonuç Gözlemleri

KAYNAKÇA

EK – ÇEVİRİYAZILAR
EK – OSMANLICA METİNLER

*

OSMANLICADA ROBENSON

I. BÖLÜM
Çeviriyazılar
Robenson (Çevirmen: Şemseddin Sami)
Robenson Kuruzoe (Çevirmen adı belirtilmemiş)
Robenson Issız Adada (Çevirmen: Mehmed Ali)

II. BÖLÜM
Osmanlıca Metinler
Robenson (Çevirmen: Şemseddin Sami)
Robenson Kuruzoe (Çevirmen adı belirtilmemiş)
Robenson Issız Adada (Çevirmen: Mehmed Ali)

Daha fazla Güncel
İstanbul 2010 Yoldan Çıkmasa…

İstanbul'un 2010 Avrupa Kültür Başkenti olması hepimizi gururlandırıyor. Bu güzel şehir her şeyi hak ediyor. Bu mutlu olayla ilgili tanıtım...

Kapat